Traduções | Translations

Aprenda o Suficiente da Linha de Comando Para Ser Perigoso

Há alguns meses, fiz a tradução de um tutorial da linha de comando para os sistemas operacionais Linux e MacOS. Se você não sabe do que se trata e tem curiosidade de saber, confira aqui. A proposta é de ser o primeiro tutorial de uma série que visa a desenvolver a chamada sofisticação técnica, descrita pelo autor Michael Hartl como a junção das “soft skills” com as “hard skills”.

Mesmo sendo um tutorial para iniciantes, a tradução de livros técnicos tem desafios interessantes de terminologia e a formatação também exigiu estudo já que, além das ferramentas comuns CAT (eu uso SDL Trados), usei a plataforma de publicação desenvolvida pelo autor, Softcover, mantendo a formatação do original feita em uma linguagem de produção de textos técnicos e científicos chamada LaTeX.

O que os editores fazem? | What do Editors do?

This post is about the subtitles I’ve written in portuguese for the documentary “What do Editors do?.” It was done for educational purposes only.

Este post é sobre uma legendagem em português que fiz para o documentário “O que os Editores Fazem?”, de aproximadamente 1h30min, que trata da edição de cinema. É um compilado muito interessante de entrevistas que mostra a parceria fundamental estabelecida entre os editores de cinema, nem sempre tão conhecidos, e os grandes diretores de Hollywood.

Usei os programas:

  • Format Factory para conversão de vídeo de mp4 para mkv.
  • Aegisub para marcação das legendas no vídeo.
  • MKVToolNix para adicionar o arquivo de texto das legendas ao arquivo de vídeo mkv.

Vídeo legendado | Portuguese subtitles

Use vlc player para renderizar as legendas

Use vlc player to render subtitles

https://drive.google.com/open?id=0BxZefr02pzlaVkNrWFFSMXZQQXc

Navegar é Preciso | To Sail is Necessary

Vou começar compartilhando uma tradução feita por mim de um poema do poeta português Fernando Pessoa sobre coragem.

I’ll start off by sharing this translation I’ve done of a poem about boldness written by Portuguese poet Fernando Pessoa.

English Version

Sailing is Necessary
Old-time sailors had a glorious saying:

“Sailing is necessary, living is not necessary”

I want to take with me the spirit [of] this phrase,
Transforming its form to adjust to who I am:

Living is not necessary; but to create is necessary.
I do not count on enjoying my life, nor do I think of enjoying it.
I just want to make it big,
even if, to that end, my body and (my soul) must become its firewood.

I just want to make it for all humanity;
even if, to that end, I may have to lose it as mine.
More and more I have been thinking this way.
More and more I retrieve from the personified essence of my blood
the selfless purpose of building up the nation and to contribute
to the evolution of mankind.

It is the shape taken by our Race´s mysticism within me.

PS
“Navigare necesse; vivere non est necesse” – latin phrase by Roman General Pompeu, 106-48 BC.

Original in Portuguese | Original em português

Navegar é Preciso
Navegadores antigos tinham uma frase gloriosa:

“Navegar é preciso; viver não é preciso”.

Quero para mim o espírito [d]esta frase, transformada a forma para a casar como eu sou:

Viver não é necessário; o que é necessário é criar. Não conto gozar a minha vida; nem em gozá-la penso. Só quero torná-la grande, ainda que para isso tenha de ser o meu corpo e a (minha alma) a lenha desse fogo.

Só quero torná-la de toda a humanidade; ainda que para isso tenha de a perder como minha. Cada vez mais assim penso.

Cada vez mais ponho da essência anímica do meu sangue o propósito impessoal de engrandecer a pátria e contribuir para a evolução da humanidade.

É a forma que em mim tomou o misticismo da nossa Raça.

PS
“Navigare necesse; vivere non est necesse” – latim, frase de Pompeu, general romano, 106-48 aC

O que tem aqui | What you’ll find here

Este é apenas outro blog no meio da multidão, onde postarei os trabalhos de tradução que realizo, além de textos sobre assuntos que me interessam ou que acho relevantes de alguma maneira. A proposta é colocar o conteúdo sempre em português e inglês. Inspirado um pouco no formato daquelas revistas de variedades que distribuem nos aviões – com uma coluna em cada língua – a intenção é, aos poucos, criar um reposítório bilíngue de textos. Espero que o conteúdo seja lido e, quem sabe, possa também ser usado como referência por pessoas como eu – tradutores e estudantes de línguas e tradução. Aceito e espero críticas e sugestões.

This is just another blog in the middle of the crowd, where I’ll post my translation jobs and texts about things that interest me or that I find significant in any way. The intent is to always publish content in Portuguese and English. It is somewhat inspired by airport multilingual magazines, which have one language in each column. The goal is to, over time, create a bilingual text repository. I hope the content will be read and, who knows, can even be used as reference material for people like me – translators and translation/language students. Comments, suggestions, and criticism are welcomed.